貌合神离的词语 | | | | | | 貌合神离的词语 英语中的词语或成语(习语)都是由一个个的词构成的,词是理解和记忆的基础。但是否知道了一个个词的意思,就能正确理解原意了吗?答案是绝对肯定的吗?在一些情况下,词语中的每个词可能都认识,但组成词语以后,词义就变了,不要因为这些词语是由简单、容易学的词组成的而轻视他们。若再按其中一个一个的单词的意思而望文生义,那就可能闹出笑话了。
罗马有一家鞋店,门口挂着一个牌子,用以招徕懂英语的顾客。牌子上写道:Shoes for street walker.Come in and have a fit.这个牌子引起了许多懂英语的游览者的注意,他们聚在店前不是看橱窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,会说一点英语,但他不知道street walker不是"逛大街的人",而是"在街头拉客的妓女",to have a fit也不是"试穿",而是"勃然大怒",过路人看了这块牌子当然感到滑稽可笑了。
do-gooder≠做好事的人
英语中的do-gooder是贬义词,从字面上看,可能有不少中国人感到奇怪。"干好事的人"怎么会有贬义呢?《韦氏国际大词典》的定义有助于弄清这个词的涵义:"真心实意有志于为社会谋福利或进行改革,但通常是不现实的人道主义者--一般带有过于天真或浮躁鲁莽,徒劳无功等贬义。"看来,把一位不谋私利,乐于助人的人叫做do-gooder,是多么大的错误。
birthday suit≠生日服装
birthday suit是英美特别是美国惯用的一则非常幽默的俚语,常用作"complete nakedness(赤身裸体)"的一种委婉说法,它本身隐喻的是一个人呱呱堕地时一丝不挂的情景。从翻译的角度看,birthday suit可译为"生来的行为"似乎更为恰当,有一则关于"birthday suit"的笑话,颇为有趣,节选如下,以供欣赏:
一位澳大利亚妇女和一个美国人结婚后,在美国度蜜月。有一次新郎新娘一起去赴宴,新郎觉得没有合适的服装可穿,恰巧前不久新娘在他的生日前送了他一套服装,于是不假思索地说"Why not wear your birthday suit?"不料这句却引起新郎全家大小大惊失色,面面相觑。原来,这位来自澳大利亚的、生来就讲英语的新娘不知道birthday suit在美国英语中不当"生日服装"讲,而是"赤身裸体"的委婉语,所以闹出了笑话。
favourite son≠宠儿
我们中国人一看到"favourite son",很容易就会把它跟汉语中的"宠儿"一词联系起来。这样的理解与翻译,与其说是不当,毋宁说是错误。因为"宠儿"一词多含贬义,英语中要表达"宠儿"这个意思,只用favourite一词就够了。favourite son是美国人对其国父华盛顿的敬称(commendatory title given to George Washington)。华盛顿是美国民族运动杰出的领袖,领导美国独立战争取得了胜利,在美国人民心中享有崇高的威望。美国人民正是为了表达对华盛顿的尊敬和热爱,亲切地称他为"favourite son"。后来,这个词也常常被应用到其他人身上,意思是"深孚众望的政治家,为本州人所拥护的总统侯选人等",通常多用于政治场合。现举例如下: Indiana is seeking the presidential nomination for its favorite son. 印第安纳州正在物色为本州人所拥护的总统侯选人。
to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的号 前者是个成语表示"自吹自擂",一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的"老王卖瓜,自卖自夸"。如: If he's so successful,why does he have to keep blowing his own trum pet? (既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢?)汉语中的"各吹各的号,各唱各的调"则表示两个或几个人各干各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doing his own thing相近。
to have an axe to grind≠有把斧头要磨 此说是个含有典故的成语,人们通常都是用它的寓意,意思是"别有用心,别有企图,心怀私意",不能照字面意思去理解。此语当初来源于美国的伟大发明家、政治家和著作家本杰明·富兰克林的一则故事。
富兰克林小的时候,有一天一个人带把斧头来到他家住所,想利用他父亲的砂轮磨斧头。可是没有人替他摇转砂轮。那人走到富兰克林面前,说了一番赞美砂轮的话,然后,要富兰克林教他看看砂轮怎么转动。年幼的富兰克林欣然答应了他的请求,把砂轮旋转起来。那人趁此机会便在上面磨他的斧头。一边磨,一边花言巧语夸奖富兰克林,使富兰克林听得心里怪高兴的,摇得越来越欢,以致双手打起了水泡,疼痛难忍。那人把斧头磨好了,却对富兰克林手上的疼痛置之一笑。噢,原来那人甜言蜜语赞美砂轮,奉承富兰克林是为了磨他的那把斧头,根据这个故事,人们后来便常常用have an axe to grind一语来比喻人说某话,做某事别有用心,另有企图。例如:
I have known him for a long time and can say with certainty that he is a fair man who has no axe to grind.
我认识他很久了,可以肯定地说,他是个正直的人,没有别的企图。
| | | | State 学科试题测试 教学知识小品 教学心得随笔之一 教育教学论文 教学设计教案 教学心得随笔之二 教学心得随笔之三 工科论文 管理学论文 公共管理论文 经济学论文 法律论文 政治学论文 会计审计论文 艺术论文 其它类论文 证券金融论文 论文指导 财政税收论文 工商管理论文 财务管理论文 计算机论文 医学论文 哲学论文 教育论文 少儿英语 综合英语 考研&MBA 国内考试 企业法律顾问 小语种 出国考试 学习顾问 IT培训 管理培训 商务英语 会计考试 英语考试 司法考试 英语口语 导游员考试 自学考试 公务员考试 报关员考试 CET考试综合信息 CET四级考试 CET六级考试 PETS考试 等级考试综合信息 计算机等级一级考试 计算机等级二级考试 计算机等级三级考试 计算机等级四级考试 全国计算机NIT考试 软考试综合信息 数据库系统工程师 网络管理(程序)员 程序员级 网络设计师 软件设计师(高程) 系统分析师 |